Недавно прочитала фразу, которая вызвала несогласие: «В английской традиции вежливость — это «лицо», которое надевают участники коммуникации для достижения своих прагматических целей» (Шабан А. К., Хомутова Т. Н. Семантика понятия «вежливость» в различных лингвокультурах*). При этом авторы утверждают, что в русской традиции «вежливость — это моральное качество человека, связанное с речевым поведением и направленное на гармонизацию социального взаимодействия; в арабской традиции вежливость — это мягкость, как внутренняя, интуитивная, так и внешняя, вызванная правилами поведения в обществе». Статья сама по себе очень интересная, информативная, а выводы, на мой взгляд, ошибочные.
Во-первых, в русской традиции степень вежливости собеседников также определяют коммуникативные роли, которые обоснованы социальными, хотя и менее жестко.
Во-вторых, вежливость, как и любое явление в жизни человека любой национальности, всегда прагматична.
Интерес к вежливости появился в эпоху Просвещения, когда представители зародившегося среднего класса — буржуазии — стремились идентифицировать себя с элитой в том числе через стандарты поведения и искусство изящной беседы. В начале 18 века английский философ Шефтсбери, рассуждая о природе вежливости, говорил, что это искусство быть приятным в компании: «Вежливость можно определить как ловкое управление нашими словами и действиями, посредством которого мы заставляем других людей иметь лучшее мнение о нас». Ключевое здесь: «заставляем».
В японском языке есть понятие Wakimae, которое обозначает выбор определенного «регистра» вежливости, детерминированного общественным договором и пониманием собственной позиции в обществе. Соответственно, два основных уровня вежливости: один для близких знакомых, семьи и друзей, а второй — для других групп, и морфология глаголов отражает эти уровни. Кроме того, некоторые глаголы имеют особые гипер-вежливые дополнительные формы. То же и с некоторыми существительными и вопросительными местоимениями. Личные местоимения тоже различны для каждого человека в зависимости от пола, возраста, ранга, степени знакомства и других факторов. Зачем? Чтобы наладить коммуникацию и в итоге получить от собеседника что-то нужное для себя, потому что если человеку ничего не нужно, даже развлечься (получить эмоции), он ни с кем не общается.
В арабском языке, который авторы упомянутой статьи считают «мягким», при написании делового письма не используются имена собственные, а только занимаемые должности, зато с прилагательными «самый высокий, безграничный, наилучший, колоссальный», чем хоть и выражается вся степень уважения, но не к человеку, а к его должности.
Можно как угодно относиться к английскому языку и его носителям, но именно английский лингвист Джеффри Лич (Geoffrey Leech) создал «Принцип вежливости» — некий эталон взаимного отношения собеседников друг к другу. Он основывается на следующих мáксимах:
- Максима такта. Не следует затрагивать темы, потенциально нежелательные для собеседника (частная жизнь, индивидуальные предпочтения, религия, политика, деньги и т.п.).
- Максима великодушия. Соблюдение позиций равенства в диалоге. Не следует связывать партнера обязательствами, обещаниями, клятвой и т.д., то есть хоть как-то обременять его. Предложение в хорошем коммуникативном акте всегда сформулировано таким образом, чтобы его можно было отклонить (ср.: вместо «Жду Вас сегодня в шесть», — «Вы не заглянете ко мне часиков в шесть?»).
- Максима одобрения. Это позитивность в оценке других, соблюдение положительного настроя в отношении позиции собеседника.
- Максима скромности. Следует избегать высокомерности в разговоре и тем более отказаться от модели «Я всегда прав».
- Максима согласия. Это направленность на поиск компромисса. Следует избегать конфликтных ситуаций во имя достижения коммуникативных целей.
- Максима симпатии. Необходимо демонстрировать доброжелательность по отношению к партнеру и его позиции.
Согласитесь, очень прагматично относиться к другому человеку так, как хочешь, чтобы он относился к тебе. Хм, кажется это Золотое правило нравственности?
Откуда же такое странное противопоставление у авторов упомянутой статьи? Возможно, это влияние знаменитого выражения Фаины Раневской: «Лучше быть хорошим человеком, ругающимся матом, чем тихой, воспитанной тварью»? Сама же Раневская фильтровала свой «регистр» вежливости в зависимости от того, кто был перед нею: «пионэры», которых она, не стесняясь, посылала по известному адресу, или генеральный секретарь компартии. В 1976 году Брежнев вручал актрисе орден Ленина и не удержался, сказал ставшую крылатой фразу из фильма «Подкидыш» — «Муля, не нервируй меня!» Раневская ответила: «Леонид Ильич, так ко мне обращаются или мальчишки, или хулиганы». Довольно вежливо (по имени-отчеству и без императивов). И довольно прагматично (очень ведь не хотелось на Соловки).
И последнее. Избыток вежливости, как и ее недостаток, весьма не прагматичен. При слишком большом желании угодить другим вежливость может превратиться в тотальное подчинение и невозможность отстоять свои интересы.